Растекаться мыслью по дереву значение

Великий и могучий русский язык! Как много в тебе тайн и сложностей. Столько неизвестного и интересного ты скрываешь в себе. В устойчивых русских фразах, непонятных новым поколениям, скрыты глубокий смысл и захватывающие истории.

Со школьной скамьи мы находимся в поиске значений слов, выражений и произведений. Ищем мораль в баснях, намёки в сказках и то, чему они могут нас научить. Пословицы, поговорки, отрывки произведений известных писателей, ставшие афоризмами, — все они открывают нам глаза на видение художника. Однако порой, не зная некоторых особенностей, люди растолковывают устойчивые фразы неверно. Но именно благодаря таким ошибкам русский язык становится более богатым и интересным.

Многим знакомо произведение «Слово о полку Игореве» и известные строки из него: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волоком по земле, сизым орлом под облаками». В этой статье мы растолкуем одну из фраз, содержащихся в этом отрывке.

Первое толкование строки из произведения «Слово о полку Игореве»

Что значит «растекаться мыслью по дереву»? Этот отрывок можно трактовать двумя совершенно разными способами. Значение выражения «растекался мыслию по дереву» тоже будет меняться. Давайте разберем устойчивую фразу исходя из этого.

При толковании слово «мысь» переводчики преобразовали в «мысль», так как их звучание очень схоже. Если не углубляться в подробности, то такая замена кажется вполне логичной и хорошо подходит по смыслу. При таком преобразовании слова рассматриваемое строки имеют следующее значение: разглагольствовать, многословить, отвлекаться на несущественные детали. Поэтому данное устойчивое выражение применяют, когда говорят о ненужных подробностях, которые отвлекают от главной мысли и затрагивают, словно ветви дерева, второстепенные темы.

Второе значение

В следующей трактовке определение выражения совершенно иное, так как со старославянского белка — это «мысь». Если автор имел в виду это лесное животное, то строчки из его произведения можно прочитать по-другому. Получается в таком случае так: «Боян вещий, когда хотел сложить песнь, растекался белкой по дереву, серым волоком по земле, сизым орлом под облаками». Автор имел в виду совсем не то, что сейчас понимают многие. Он говорил, что при сочинении песни Боян мысленно охватывал весь мир, бегая по дереву, как белка, находясь на земле, как серый волк, и летая под облаками, как орел.

Стоит отметить интересный момент. Древнерусская лексема «мысь» в значении "белка" использовалась в России, а именно в Псковской губернии, аж до 19 века.

Как мы видим, одно слово меняет весь смысл высказывания. Но в связи с тем, что многим более известна и близка трактовка «мысь» как мысль, то разберем устойчивую фразу исходя из этого толкования.

Происхождение и перевод

Строчка «растекся мыслью по дереву» появилась благодаря довольно известным трудам Д. С. Лихачева, В. А. Жуковского и Н. А. Заболоцкого. Они перевели «Слово о полку Игореве» в таком виде. Эти строки мы видели и в школьных учебниках.

Произведение-памятник древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» действительно нуждалось в переводе и адаптации к современному русскому языку, так как было написано в далеком в 1185 году.

Читайте также:  Растровая графика что это такое

Где можно встретить выражение «растекаться мыслью по дереву»

Эта фраза, как и многие другие устойчивые обороты, пополнила наш словарный запас. Мы встречаем ее в печатных СМИ, интернете, художественной литературе, слышим на радио и телевидении. Не исключено, что кто-то даже употребляет ее в разговорной речи.

Можно даже представить двух школьников-одноклассников или студентов, использующих эту необычную фразу при обсуждении чьей-нибудь работы: «Как преподаватель не замечает очевидного? Ведь он совершенно не знает тему. Он «плавает» в ней! Растекся мыслью по дереву. Прямо как Боян в «Слово о полку Игореве», которое мы не так давно читали!»

Синонимы и антонимы фразеологизма «растекся мыслью по дереву»

Чтобы максимально полно раскрыть значение рассматриваемого выражения, подберем наиболее подходящие по смыслу устойчивые обороты, которые на слуху у многих. Это известные фразеологизмы «лить воду» и «ходить вокруг да около». Их применяют в речи, когда говорят о тех, кто пустословит, в чьем разговоре отсутствует важная информация, кто «растекся мыслью по дереву».

Давайте подберем рассматриваемому выражению противоположную по значению устойчивую фразу. Отличным антонимом является высказывание «краткость — сестра таланта». Сжатое, но ёмкое повествование зачастую расскажет нам больше, нежели «вода».

Вывод

Подведём итоги. В этой статье мы узнали, что рассматриваемая строка из памятника древнерусской литературы была переведена неверно. Однако на данный момент в современном русском языке она активно используется. Мы обнаружили, что выражение «растечься мыслью по дереву» значение имеет не одно. Нашли два варианта трактовки устойчивой фразы, взятой из «Слова о полку Игореве». Узнали, почему произведение перевели таким образом, и кто над ним работал.

Для того чтобы лучше раскрыть значение рассматриваемой строчки, мы привели синонимы и антонимы. Упомянули, где используется это выражение. Зная о значении данного устойчивого оборота, вы сможете правильно вставлять его в свою речь, удивляя окружающих богатым лексиконом, своей начитанностью и широким кругозором.

Разбор данного фразеологизма привел нас к следующим умозаключениям. Порой ошибки в трактовке дарят нам новые устойчивые обороты, то есть они нас обогащают. От переводчиков зависит многое. Неправильным толкованием они могут изменить весь смысл части произведения. В данном случае читатели могли бы мысленно представить, как герой Боян, сочиняя песню, в своем воображении охватывает весь этот мир. Он, как белка, бегает по дереву, как волк, ходит по земле, и как орел, летает под облаками. Картина получается очень масштабной.

Однако из-за неправильного перевода читатель лишен возможности представить все это. Но есть и положительная сторона этой ошибки. И это, как мы это уже отметили, обогащение русской речи новым фразеологизмом. А как известно, устойчивые обороты делают нашу речь яркой и меткой. Вместо того чтобы говорить «хватит делиться лишней информацией, переходи уже к делу», можно коротко, но емко сказать «хватит растекаться по дереву!» Тем самым мы покажем свою начитанность и расширим кругозор собеседника.

Растекаться мыслью по древу
Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.
В «Слове» сказано: «Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».
«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.
Примечательно, что, например, в Псковской губернии еше в XIX в. белку называли именно так — «мысью».
Иносказательно: вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы и т. д. (шутл.-ирон.).

Читайте также:  Гугл не пускает в аккаунт что делать

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .

Смотреть что такое "Растекаться мыслью по древу" в других словарях:

Растекаться мыслью по древу — См. разглагольствовать … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

растекаться мыслью по древу — Не уметь сказать о чём л. по существу, отвлекаться на ненужные детали, подробности (из Слова о полку Игореве ) … Словарь многих выражений

растекаться мыслью по древу — См. разглагольствовать … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

Растекаться мыслью (мыслию) по древу — Книжн. Впадать в ненужное многословие, вдаваться в излишние подробности, отвлекаться от основной мысли. БТС, 283; Мокиенко 1986, 73 … Большой словарь русских поговорок

мысленъ — Мыслен мысленъ, а, о (1) ● Мыслено древо: О Бояне, соловію стараго времени! а бы ты сіа плъкы ущекоталъ, скача, славію, по мыслену древу, летая умомъ подъ облакы, свивая славы оба полы сего времени. 6. Ср. А. Н. Майков („Сл. о п. Иг.“. Несколько… … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

Слово о полку Игореве — Титульный лист первого издания (1 … Википедия

Old East Slavic — рѹсьскъ rusĭskŭ Spoken in Eastern Europe Era developed into the various East Slavic languages Language family Indo … Wikipedia

варианты фразеологических единиц — Фразеологизмы с переменным составом компонентов, но с одним и тем же значением и одинаковой степенью семантической слитности. Чаще всего переменным компонентом является глагол, затем имя существительное, имя прилагательное и т. д. Болеть душой… … Словарь лингвистических терминов

History of the Russian language — The history proper of the Russian language dates from just before the turn of the second millennium.Note. In the following sections, all examples of vocabulary are given in their modern spelling.Historical developmentKievan period and feudal… … Wikipedia

АЛЛЮЗИЯ — (от лат. alludere намекать). Фигура риторическая, заключающая намек на какой нибудь предмет, не названный прямо. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АЛЛЮЗИЯ [фр. allusion намек Словарь иностранных слов русского языка

В сегодняшней разговорной речи это старинное выражение можно услышать довольно часто. В современном языке оно означает — впадать в ненужное многословие, вдаваться в излишние подробности.

Правда, остается непонятным, почему мыслью надо растекаться именно «по древу», то есть «по дереву»? Что это за странное занятие такое?

Для начала давайте вспомним, откуда это выражение пошло. Его первоисточником являются строки из знаменитого памятника русской литературы XII века «Слово о полку Игореве». Вспоминая жившего столетием раньше прославленного певца Бояна, безымянный автор «Слова» говорит: «Боян вещий, если кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака».

Заметим, во-первых, что речь здесь идет о свободном полете мысли, о вдохновенном поэтическом слове, а отнюдь не о пустом многословии. Однако смысл выражения по-прежнему неясен. Можно, конечно, предположить, что Боян «мыслию» растекался по аллегорическому «древу вдохновения». Но что-то уж очень сложная метафора получается — совсем не из того времени.

И еще один момент обращает на себя внимание: во втором и третьем случае поэт говорит о живых существах, волке и орле, а начинает почему-то с мысли. Хотя согласно поэтической образности всей фразы, вместо мысли тоже должно упоминаться какое-то животное, прекрасно лазающее по дереву.

Читайте также:  Аналоговый электрический сигнал это

Все встанет на свои места, если вспомнить, что «мысь» — по-старославянски «белка» (кстати, очень созвучно со словом «мышь», на которую белка в чем-то похожа — ред.). При замене «мысли» на «мысь» смысл выражения становится совершенно ясен: автор «Слова о полку» хотел сказать, что Боян в своем песенном творчестве чувствовал себя так же свободно, как белка — на дереве, волк — на земле, а орел — в небе!

Известно, что «Слово о полку Игореве» дошло до нас в поздних списках, и весьма вероятно, что какой-то не шибко грамотный переписчик просто переосмыслил непонятное ему слово «мысь», превратив его в «мысль». А исправить эту ошибку теперь ох как трудно. Скажете правильно: «растекаться мысью по древу» — так ведь никто вас не поймет, а пожалуй, еще и на смех поднимут.

Одно из многочисленных «темных мест» в «Слове о Полке Игореве»:

Вот то самое, чем растекается вещий певец Боян по древу, и вызывает споры уже почти два века.

То ли мысию — то бишь белкой, и тогда ряд выстраивается вполне логичный — белка-волк-орел.

То ли мыслиюмыслью, и именно этот вариант употребил первый переводчик, невольно создав новое устойчивое выражение русского языка.

И все-таки основную роль играет существительное «мысь» (якобы именно поэт Жуковский сделал неверный перевод: «мысь» (др-рус. «белка») принял за «мысль»).

Есть мнение, что не переводчик ошибался, просто в рукописи было неясно написано, но проверить невозможно, так как она сгорела в московском пожаре 1812 — одна из самых досадных утрат в истории литературы Руси!

А вот как выглядят растекшиеся по древу «мыси» )))

  • Неверное прочтение какого-либо умника, его некорректный перевод могли привести к искаженному истолкованию выражения.
  • Хотя оно, в наше время, вполне прижилось и получило свой особый смысл.

Почему произошла замена слова и изменение смысла?

Не только это слово, но и множество слов и выражений в произведении истолковано не правильно, и на это есть свои причины:

Произведение было написано столь давно, что язык мог неузнаваемо измениться.

Было написано без пробелов между словами, в те времена так было принято.

Сам оригинал не дошел до нас, а дошли только копии, которые, в свою очередь, были сделаны так же с копий. Так что, оно уже имело «ляпы», дошедшие до наших дней.

Самих переводов слова уже более сотни.

  • Так известный специалист по тюркским языкам Олжас Сулейменов, утверждает, что автор использует во множестве тюркские слова, а значит, и перевод некоторых фраз уже совершенно другой.
  • Специалистов долгое время смущали какие-то КУРЫ в фразе «Куры города Тьмутаракани» — оказалось, что это не обитатели птичьего двора, а СТЕНЫ в переводе с тюркского.
  • А выражение «Дебри Кисани», которое переводилось как ЛЕС, который окружал какой-то город Кисань (что за город?), вовсе и не лес, а тюркское выражение «дебир кисан», что в переводе означает ЖЕЛЕЗНЫЕ ОКОВЫ.
  • http://vovet.ru/q/chto-oboznachaet-vyrazhenie-rastekatsya-mysliyu-po-drevu-dy6.html

One Comment

Век живи — век учись! Вообще, лукавый очень любит искажать смысл слов. Из-за этого среди людей возникают иногда очень большие конфликты. Говорят часто об одном, но смысл в конкретные термины каждый вкладывает разный — отсюда и средостения!