Современные программы переводчики кратко

Работу современных специалистов-переводчиков уже тяжело представить без средств машинного перевода. Каким бы ни был уровень знания языка, при работе с обширной документацией программные средства перевода выступают незаменимыми помощниками. Кроме того, с их помощью обучение языку, усвоение правил и фразеологизмов становится в разы успешнее.

На сегодняшний день существует множество онлайн-сервисов, которые позволяют быстро перевести требуемый текст на множество языков мира. Среди них online-переводчик Abbyy Lingvo и онлайн-переводчик компании Promt, Google Translate, Яндекс переводчик.

Но даже при таком уровне развития Интернета решения для офлайн перевода на персональных компьютерах все еще актуальны.

Традиционными лидерами рынка машинного перевода являются современные программы-переводчики PROMT и ABBYY Lingvo.

Переводчик компании ПРОМТ пригодится студенту-переводчику, работнику бюро переводов, а также обычному пользователю, который решил для себя освоить какой-либо язык. Поможет он и человеку, переписывающемуся с иностранцем, или устроившемуся на должность, которая предполагает общение с иностранными компаниями.

Программные продукты под этим брендом имеют как корпоративные решения, так и решения для малого бизнеса, учебных заведений и домашнего использования.

Направлений перевода насчитывается около 60-ти.

Программный комплекс PROMT позволяет не только переводить документы в собственном формате, но и встраивать средства перевода в:

  • программный пакет MicrosoftOffice (электронные документы, презентации, почту),
  • редактор Adobe Acrobat,
  • популярные браузеры Opera, Firefox, Internet Explorer, Google Chrome,
  • популярные клиенты для обмена мгновенными сообщениями (Skype, ICQ, QIP).

Поддерживаются версии словарей для перевода текстов по различным отраслям и тематикам, имеется возможность создавать собственные словари, предоставляются варианты перевода тех или иных слов и транслитерация непереводимых слов.

Кроме того, в PROMT имеются решения для мобильных устройств, сервис онлайн-перевода, специальные программы для обучения языку и даже облачные решения для бизнеса (аренда программ по переводу).

Если ПРОМТ специализируется на переводе уже готовых электронных документов, то компания ABBYY специализируется в области распознавания текстов (печатных и рукописных) и переводе живой речи.

Словарь ABBYY Lingvo умеет не только грамотно переводить слова и фразы, предоставлять формы слова, его транскрипцию, но и произносить слова.

Имеются как узкоспециализированные пакеты программ, например, для домашнего использования, так и профессиональные решения из 20 языков с использованием огромного количества технических словарей. Каждое слово или фраза имеет описание и примеры использования, а в случае отсутствия такого описания всегда можно создать свою словарную базу или отредактировать текущую карточку слова.

Помимо этого переводчик Abby Lingvo имеет решения для мобильного рынка и, конечно же, облачные сервисы и интернет-технологии (онлайн-словари).

Наши специалисты помогут вам в выборе программного пакета любой сложности. Вы можете обратиться к нам за квалифицированной консультацией по любому программному продукту систем машинного перевода.

Я преподаю в гимназии №47 г. Кургана предмет “Теория и практика перевода” в 10-11 классах лингвистического направления. К сожалению, до сих пор не существует учебного пособия по такому предмету, рассчитанному на обучение в средней школе, поэтому программу, виды работы, задания приходится разрабатывать самому. Предлагаю одну из тем, материал по которой я до сих пор не смог найти ни в одном учебнике, пособии или книге по теории перевода.

Переводчик в своей переводческой практике пользуется следующими источниками информации, помогающими ему в работе:

  1. Словари и энциклопедии
  2. Собственный опыт
  3. Консультация специалиста.

Конечно, основным источником информации для переводчика является словарь. С развитием новых технологий, компьютерной техники трудно представить переводчика, работающего с ручкой и бумагой и пользующегося обычным словарем. Разнообразные электронные программы создаются и совершенствуются, цель которых помочь как простому пользователю, так и профессиональному переводчику в его работе. Назовем их программами-переводчиками. Можно разделить программы-переводчики на два типа по объему переводимого текста:

  1. Cловари-переводчики
  2. Текстовые переводчики.

Словари-переводчики: переводят отдельные слова и выражения.

Примеры электронных словарей-переводчиков

Контекст версия 6.0 КОНТЕКСТ – это система профессиональных электронных словарей, которая обладает развитой и удобной программной оболочкой. Включает обширный набор многоязычных словарных баз, как общелексических, так и дифференцированных по различным отраслям знаний. Усовершенствованная система поиска и ускоренная выдача переводов позволит легко и быстро получить точный перевод любого слова. Активное развитие словаря КОНТЕКСТ позволило стать ему удобным и надежным помощником для тех, кто изучает иностранные языки или работает с ними.

В толковом словаре русского языка имеется показ ударений. Информация об искомом слове в словарях представлена детально: по желанию пользователя выводятся синонимы, пометы, примеры или толкования.

В Базовый комплект вошли 4 англо-русско-английских словаря: Общей лексики – 460 000 терминов; Компьютерный – 110 000 терминов; Коммерческий – 60 000 терминов; Трудности английского языка – 1 000 терминов.. Комплект содержит основную лексику с многочисленными примерами употребления. Общий объем составляет более 600 000 словарных статей. Словарь Трудности английского языка включает наиболее распространенные английские слова и выражения, использование которых вызывает трудности и часто приводит к ошибкам.

Статьи в этом словаре снабжены русским переводом и комментариями о природе возможной ошибки. Базовый комплект – это отличный помощник для тех, кто начинает изучать английский язык.

Polyglossum II (база 3 млн. слов), основные языки – русский, английский, немецкий (медицинский, банковский, технический словари)

Читайте также:  Заполнить массив из 100 случайных элементов

Включает в себя знаменитый "Новый большой англо-русский словарь" (НБАРС) под редакцией академика Ю. Д. Апресяна и профессора Э. М. Медниковой, "Русско-английский словарь" под общим руководством профессора А. И. Смирницкого и 15 специализированных словарей с широким охватом тематик. Объем лексики всех семнадцати словарей составляет 3 000 000 английских и 3 500 000 русских слов. Специализированные словари охватывают следующие темы: экономика, банковское дело, финансы, юриспруденция, вычислительная техника, Интернет, программирование, политехника, физика, строительство, полиграфия, издательское дело, нефть и газ, солнечная энергетика, медицина, социология. Имеется встроенная программа синтеза речи. Multilex версия 2.0 (2,5 миллиона слов и выражений) русский, английский языки (медицинский, политехнический, юридический словари)

ABBYY Lingvo 10 Cамый известный и популярный в России электронный словарь.

За несколько секунд можно найти точный перевод любого слова прямо из текста документа, из любого приложения или из Интернета.

Содержит более 6000000 переводов в 36 общих и тематических словарях. Включает уникальный лингвострановедческий словарь "Американа II". Новый ABBYY Lingvo 10 – больше, чем словарь. Специальное приложение для изучающих языки Lingvo Tutor поможет эффективно пополнять свой словарный запас.

Lingvo постоянно пополняется новыми словарями: в десятую версию включены 16 новых словарей и 7 – значительно переработанных (по сравнению с девятой версией). Все словари из числа новых были изданы в 2003-2004 годах, а некоторые словари не имеют печатных аналогов (на момент выхода Lingvo 10).

Lingvo может искать слово по всему тексту словарных карточек во всех словарях одновременно. Это очень удобно, если нужно найти информацию, которая содержится внутри словарных статей, например, в примерах использования. Несмотря на большой объем словарей, поиск осуществляется очень быстро, а его результаты выдаются в структурированном виде: сколько раз, в каких словарях и в какой части каждой словарной статьи найдено слово – в заголовке, комментариях, примерах употребления. При этом Lingvo ищет и переводит слова с учетом морфологии, то есть "узнает" слово в любой его форме. 15 000 наиболее часто употребляемых английских слов озвучены диктором из Великобритании. В ABBYY Lingvo есть возможность создания собственных словарей, а также подключения словарей, созданных другими пользователями. Удобство интерфейса Lingvo подтверждается многочисленными отзывами пользователей и высокими оценками экспертов на протяжении 15 лет существования на рынке. Словарь Lingvo широко используется домашними пользователями и профессиональными переводчиками, в небольших компаниях и масштабных корпорациях. ABBYY Lingvo можно установить не только на персональный компьютер, но и на карманный компьютер Pocket PC или Palm. На КПК могут быть установлены любые словари, входящие в состав версии для ПК, причем как в основную память, так и на дополнительные карты памяти. версия 8.0 (англо-русский словарь (100 000 слов и выражений) русско-английский словарь (85 000 слов и выражений); ( экономический, политехнический, по вычислительной технике, нефти и газа, медицинский, юридический и другие словари)

Текстовые переводчики переводят от отдельных предложений до связанного текста

Примеры электронных программ текстовых переводчиков:

Словари:

PROMT

Это семейство переводчиков компаний ПРОектМТ и Арсенал. В английском языке практически каждое слово имеет несколько значений, в зависимости от контекста, в котором слово употребляется. Программа имеет базовый (общий/генеральный) словарь и дополнительно подключаемые специализированные словари.

Генеральный словарь содержит общеупотребительное значение слова. Дополнительные словари – специализированное значение дл яопределенной тематики. При переводе PROMT сначала ищет слово в специализированном словаре, причем именно в том порядке, в котором они подключены (сверху вниз). Если не находит слово в первом специализированном словаре, то переходит ко второму, если не находит ни в одном из подключенных специализированных словарей, то берет значение слова из генерального (общего) словаря.

Имеется в PROMT 98/2000/XP еще и пользовательский словарь (и редактор пользовательского словаря). Он позволяет добавлять новые слова, значения слов и их словоформы.

Web TranSite 98 – программа-переводчик Интернет-страниц, входит в комплект программы-переводчика PROMT.

Magic Goodie – программа с функцией подключения голоса и озвучивания перевода, удобный и к тому же забавный интерфейс.

Имеются и онлайновые программы-переводчики, то есть для возможности использования этих словарей необходим не только компьютер, но и Интернет. Основным препятствием в данном случае может стать еще и стоимость услуги пользования Интернетом.

Вот некоторые ссылки на онлайновые словари:

Достоинтсва программ-переводчиков наличие словарей по специальностям, мгновенный поиск, расположение в несколько окон, возможность одновременного обзора нескольких вариантов перевода.

  • возможность создания собственного словаря пользователя
  • подключение к текстовому редактору Microsoft Office, что позволяет, не отрываясь от оригинала и его перевода, выбирать подходящие соответствия для перевода
  • возможность перевода с разных языков
  • компактность, наличие практически неограниченного объема информации в компьютере
  • быстрота поиска
  • Недостатки программ-переводчиков ограниченность обзора, обусловленное размерами экрана, раскрытый большой словарь позволяет увидеть сразу гораздо большее количество значений слова, особенно если оно имеет много значений.

  • словари-переводчики не соблюдают правила грамматики, стилистики и лексики, не учитывают игру слов, художественные приемы.
  • чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не соответствовать контексту.
  • при отсутствии слова в словаре не переводят его.
  • электронные словари-переводчики часто выдают несколько вариантов перевода слова на другой язык, не объясняя разницы в тех или иных словарных соответствиях, что затрудняет правильный выбор того или иного соответствия в данном контексте.
  • Читайте также:  Флешка в качестве оперативной памяти windows 7

    Цель: научить учащихся пользоваться программой текстовым переводчиком и с ее помощью переводить художественные (если это возможно) и технические тексты.

    Задачи:

      сравнить оригинал и перевод.
    • привести примеры неверного выбора программой лексического соответствия.
    • указать на нарушения грамматики русского языка.
    • привести примеры нарушения стиля, если таковые имеются.
    • отредактировать перевод, сделанный программой-переводчиком.

    Quin Ellis was a lazy person by nature. Even though she was pushing thirty and found her weight tougher to maintain by diet alone, her favorite form of exercise was settling into the old porch swing out front with a cinnamon roll and a glass of sweet tea, and giving the swing a shove now and then to keep it in motion. But, my, oh my, she did enjoy watching the marines in her Jacksonville neighborhood engage in their favorite exercise. At all hours of the day, winter or summer or in between, come rain or shine, joggers passed her house as regularly as clockwork, and the hotter it got, the less they wore.

    And this July was pretty darned hot.

    She was in her favorite spot this warm Saturday morning, the roll already eaten, and the tea on the table beside her. Through the picture window behind her, she could hear the shrill voices and exaggerated sound effects of cartoons, punctuated occasionally by Cady’s giggles. Every Saturday she teased her daughter about watching cartoons at her age and every Saturday Cady gave her an older-than-the-hills look along with some remark about half-naked marines and hard bodies. Then she promptly plopped herself in front of the TV in her nightshirt and ate a breakfast of ice cream and fudge sauce to the accompaniment of the Ellis household.

    from "Finally A Father" by Marilyn Pappano

    перевод программой Stylus версия 3.01

    Quin Эллис был ленивое лицо родом. Даже при том, что она помещала тридцать и нашла ее груз более жестким, чтобы обслужить(поддержать) один законодательным собранием, ее любимая форма примера(упражнения) классифицировала в старый свинг подъезда из передней стороны с булочкой с корицей и стеклом пресного чая, и давала свингу толчок время от времени, чтобы сохранить это в движении. Но, мой, ох мой, она любила наблюдать, что морские пехотинцы в ее Jacksonville соседстве(окрестностях) участвуют на их любимом примере(упражнении). Во все часы дня, зима или лето или между, прибывает, дождь или блеск, толкатели пропускал ее дом так регулярно как часовой механизм, и чем более горячий(более острый) это добралось, тем меньше они изнашивались.

    И этот июль довольно чинили горячим(острым).

    Мой, ох мой, ох мой.

    Она была в ее любимом пятне этот тепла в субботу утром, крен, уже съеденный, чай на таблице около нее. Сквозь венецианское окно позади нее, она могла бы заслушивать голоса пронзительного воя и преувеличила звуковые спецэффекты мультипликаций, с пунктуацией иногда хихиканьем Кади. Каждую субботу она дразнила ее дочь относительно наблюдения мультипликаций в ее возраст, и каждую субботу Cady давал ей просмотр older-than-the-hills наряду с некоторым замечанием относительно полуобнаженных морских пехотинцев и жестких тел. Тогда она быстро plopped непосредственно перед ТЕЛЕВИДЕНИЕМ(ТЕЛЕВИЗОРОМ) в ее nightshirt и ела завтрак мороженое и уклоняться от соуса к сопровождающему симптому домашнего хозяйства Эллис.

    От " Наконец Отец " Мэрилин Паппано

    Just as chemistry determines what is to be alloyed with the steel, the treatments which can be given to the steel are determined by the variables of pressure, temperature and time.

    Science and engineering are combined to exercise a control over these variables under conditions where the research investigator can examine the contribution of each variable and where he can optimize the combination of variables to produce steels with superior properties. Recently this type of investigation resulted in a physical simulation of hot rolling through the experiments in the laboratory – experiments in which the steel is not even rolled!

    перевод программой Stylus версия 3.01

    Также, как химия определяет то, что должно сплавиться со сталью, обработки(уходы), которые можно давать стали, определены переменными давления, температуры и времени.

    Наука и разработка смешаны, чтобы осуществить контроль над этими переменными при условиях(состояниях), где исследовательский слушатель может исследовать содействие каждой переменной и где он может оптимизировать комбинацию переменных, чтобы поставить стали с верхним реквизитом. Недавно этот тип исследования привел к опытному моделированию горячей прокатки, сквозь эксперименты.

    В лаборатории – экспериментируют, в котором сталь не даже накренять (прокрученный)!

    Программы-переводчики не могут заменить человека. Использование программ-переводчиков и словарей может существенно помочь в переводе и облегчить труд переводчика.

    Текстовые переводчики можно использовать при переводе текстов технического содержания, так как термины в совсем большинстве однозначны, Перевод художественной литературы с помощью программ-переводчиков невозможен!

    Читайте также:  Web inspector hide shortcut

    Устанавливая рекомендуемое программное обеспечение вы соглашаетесь
    с лицензионным соглашением Яндекс.Браузера и настольного ПО Яндекса .

    Описание презентации по отдельным слайдам:

    «Программы-переводчики. Возможности систем распознавания текстов»

    Основные понятия темы : 1.Компьютерные словари 2.Машины-переводчики 3.Системы оптического распознавания текста.

    Компьютерные словари. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.

    Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.

    Пример словаря для детей

    Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности. Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).

    Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).

    В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.

    В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

    Системы машинного перевода. Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках. В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить немедленно, и нет возможности и времени пригласить переводчика. Системы машинного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и, с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ». Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

    Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ».

    Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

    Достоинства программ-переводчиков наличие словарей по специальностям, мгновенный поиск, расположение в несколько окон, возможность одновременного обзора нескольких вариантов перевода; возможность создания собственного словаря пользователя подключение к текстовому редактору Microsoft Office, что позволяет, не отрываясь от оригинала и его перевода, выбирать подходящие соответствия для перевода; возможность перевода с разных языков; компактность, наличие практически неограниченного объема информации в компьютере;

    Недостатки программ-переводчиков словари-переводчики не соблюдают правила грамматики, стилистики и лексики, не учитывают игру слов, художественные приемы; чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не соответствовать контексту; при отсутствии слова в словаре не переводят его; электронные словари-переводчики часто выдают несколько вариантов перевода слова на другой язык, не объясняя разницы в тех или иных словарных соответствиях, что затрудняет правильный выбор того или иного соответствия в данном контексте.

    Системы оптического распознавания символов используются при создании электронных библиотек и архивов путем перевода книг и документов в цифровой компьютерный формат. После обработки документа сканером получается графическое изображение документа (графический образ). Но графический образ еще не является текстовым документом. Человеку достаточно взглянуть на лист бумаги с текстом, чтобы понять, что на нем написано. С точки зрения компьютера, документ после сканирования превращается в набор разноцветных точек, а вовсе не в текстовый документ. Проблема распознавания текста в составе точечного графического изображения является весьма сложной. Подобные задачи решают с помощью специальных программных средств, называемых средствами распознавания образов. Реальный технический прорыв в этой области произошел лишь в последние годы. До этого распознавание текста было возможно только путем сравнения обнаруженных конфигураций точек со стандартным образцом (эталоном, хранящимся в памяти компьютера). Авторы программ задавали критерий «похожести», используемый при идентификации символов.